Sentindo-se mal
16 fev 2010 / 7 Comentários
Todos nós temos aqueles dias em que nos sentimos under the weather, ou seja, “um pouquinho doente”. Apesar de não ser nada sério, é, às vezes, uma chateação (annoyance).

http://www.flickr.com/photos/zeke_/
Espero que todos estejam bem. Hoje eu vou falar sobre aquelas chateações do dia-a-dia e quando não estamos muito bem de saúde.
Vamos então separar o nosso vocabulário de hoje por partes do corpo:
Head
- Headache – Dor de cabeça, pura e simples
- Fever – Febre
- Concussion – Um galo na cabeça
Nose
- Nosebleed – Sangramento no nariz
- Sneeze – Espirro!
- Runny nose – Nariz escorrendo
- Itchy nose – Nariz coçando
Throat
- Cough – Tosse
- Dry throat – Garganta seca
- Sore throat – Dor de garganta
Stomach
- Stomachache – Dor de estômago
- Vomit – Vômito
- Nausea – Náusea
- Diarrhea – Bem, acho que essa dá para traduzir fácil, né?
Muscles (Músculos)
- Cramps – Cãimbras
- Strain – Luxação
Skin (Pele)
- Rash – Assadura, irritação
- Burn – Queimadura
- Cut – Corte
- Graze – O famoso arranhão
- Bruise – Hematoma. Sabe quando fica roxo?
- Sunburn – Queimadura de sol (difícil de acontecer em fevereiro)
- Bite – Mordida
- Blister – Calo. Quando usamos um sapato novo, sabe?



Valeu aí pelo trabalho Rafael.
Sempre quis passar para os outros a melhor tradução de strain, pois lido muito com jogos on-line e sempre tem este termo também na MLB :D
Cramps não era cólicas?
Oi Renata,
Sim Cramps pode ser cólicas, mas na concepção literal da palavra Cramps é qualquer dor causada por um espasmo muscular. Apesar de cólicas não ter nada a ver com músculos, a palavra também pode ser usada nesse sentido.
In response to Renata’s query, cramps are “cāimbras” as Rafael translated – but it may also be translated as “cólica” – only the word “cramps” used here falls under the “muscles” category chosen by the author. If you want to refer to “cólica”, as in Portuguese, you may say “stomach cramps” or “period or menstrual cramps”. To wrap it up, both are correct but you might want to use the word in a specific context for better understanding.
Cheers from a Brazilian in Poland!
blister é bolha, vesícula e não calo. Calo seria corn.
Cólicas tb estão relacionadas a espasmo muscular, já que são contrações do útero. Faz total sentido. :)
so nós mulheres sabemos o que eh uma cramps hahahha