Sentindo-se mal

por / Email
16 fev 2010 / 7 Comentários

Todos nós temos aqueles dias em que nos sentimos under the weather, ou seja, “um pouquinho doente”. Apesar de não ser nada sério, é, às vezes, uma chateação (annoyance).

http://www.flickr.com/photos/zeke_/

http://www.flickr.com/photos/zeke_/

Espero que todos estejam bem. Hoje eu vou falar sobre aquelas chateações do dia-a-dia e quando não estamos muito bem de saúde.

Vamos então separar o nosso vocabulário de hoje por partes do corpo:

Head

  • Headache – Dor de cabeça, pura e simples
  • Fever – Febre
  • Concussion – Um galo na cabeça

Nose

  • Nosebleed – Sangramento no nariz
  • Sneeze – Espirro!
  • Runny nose – Nariz escorrendo
  • Itchy nose – Nariz coçando

Throat

  • Cough – Tosse
  • Dry throat – Garganta seca
  • Sore throat – Dor de garganta

Stomach

  • Stomachache – Dor de estômago
  • Vomit – Vômito
  • Nausea – Náusea
  • Diarrhea – Bem, acho que essa dá para traduzir fácil, né?

Muscles (Músculos)

  • Cramps – Cãimbras
  • Strain – Luxação

Skin (Pele)

  • Rash – Assadura, irritação
  • Burn – Queimadura
  • Cut – Corte
  • Graze – O famoso arranhão
  • Bruise – Hematoma. Sabe quando fica roxo?
  • Sunburn – Queimadura de sol (difícil de acontecer em fevereiro)
  • Bite – Mordida
  • Blister – Calo. Quando usamos um sapato novo, sabe?

Compartilhe este post!

7 respostas para “Sentindo-se mal”

  1. Tiago disse:

    Valeu aí pelo trabalho Rafael.

    Sempre quis passar para os outros a melhor tradução de strain, pois lido muito com jogos on-line e sempre tem este termo também na MLB :D

  2. Renata disse:

    Cramps não era cólicas?

  3. Rafael disse:

    Oi Renata,
    Sim Cramps pode ser cólicas, mas na concepção literal da palavra Cramps é qualquer dor causada por um espasmo muscular. Apesar de cólicas não ter nada a ver com músculos, a palavra também pode ser usada nesse sentido.

  4. Dennys disse:

    In response to Renata’s query, cramps are “cāimbras” as Rafael translated – but it may also be translated as “cólica” – only the word “cramps” used here falls under the “muscles” category chosen by the author. If you want to refer to “cólica”, as in Portuguese, you may say “stomach cramps” or “period or menstrual cramps”. To wrap it up, both are correct but you might want to use the word in a specific context for better understanding.

    Cheers from a Brazilian in Poland!

  5. barbara disse:

    blister é bolha, vesícula e não calo. Calo seria corn.

  6. Cólicas tb estão relacionadas a espasmo muscular, já que são contrações do útero. Faz total sentido. :)

  7. Martha disse:

    so nós mulheres sabemos o que eh uma cramps hahahha

Deixe seu comentário

© 2009-2012 OiToronto. Todos os direitos reservados.